Delphi-PRAXiS

Delphi-PRAXiS (https://www.delphipraxis.net/forum.php)
-   Fragen / Anregungen zur DP (https://www.delphipraxis.net/29-fragen-anregungen-zur-dp/)
-   -   You're Welcome?! (https://www.delphipraxis.net/14046-youre-welcome.html)

Yan 31. Dez 2003 17:50


You're Welcome?!
 
Tut mir ja leid, dass ich schon so früh etwas auszusetzen habe,
aber immer wenn ich die DP aufrufe schaut mir ein "you're welcome" entgegen.
Das ist ja eine nette Idee, aber leider heißt das nicht "Willkommen" sondern grade soviel wie "Macht nichts".

Ist ja nicht schlimm, aber richtig ist's halt nicht :wink:

Wollte das nurmal angemerkt haben...

sakura 31. Dez 2003 17:52

Re: You're Welcome?!
 
Es heißt korrekt übersetzt in erster Form "Gern geschehen" und in zweiter Form "Immer wieder" ;-)

Aber glaube uns, die Diskussion hatten wir schon oft hier. Suche mal [dp]you're welcome[/dp]

...:cat:...

Alexander 31. Dez 2003 17:52

Re: You're Welcome?!
 
Das Verb welcome heißt soweit ich weiß auch begrüßen...

Yan 31. Dez 2003 17:53

Re: You're Welcome?!
 
Ich hab' doch gesucht... :cry:

Dann sorry für's Posting...

sakura 31. Dez 2003 17:56

Re: You're Welcome?!
 
Kein Problem, war ja auch nicht böse gemeint, will ich mal hoffen ;-)

...:cat:...

MathiasSimmack 31. Dez 2003 18:44

Re: You're Welcome?!
 
Das sind halt Wortspielchen. you're welcome heißt zwar tatsächlich "Gern geschehen" (wie sakura schon schrieb), aber wenn man´s wörtlich übersetzt, dann bedeutet das, dass die DP jeden nimmt. :mrgreen:

Noch ein Beispiel:
Aus L mach R -> The frying dutchman

Oder:
Ein Buchstabe vergessen -> Ansichtskarte mit einer halbnackten, gut gebauten Frau, darunter steht Wish you were her

(beides aus SIMPSONS)


Bester unfreiwilliger Synchron-Gag (ebenfalls SIMPSONS):
Bart wird von Rev. Lovejoy rausgeschmissen, mit dem Tadel, er hätte das Wort "Hintern" zu oft benutzt. Dann steht der arme Kerl vor der Tür und stammelt fassunglos in einer Tour "Hintern ... Hintern ... Hintern ... Hintern".
Der Gag wird verständlich, wenn man daran denkt, dass man sich in dieser Situation wahrscheinlich mit den Worten "Aber ... aber ... aber ..." rechtfertigt. Und "Aber" heißt im Englischen "but". Noch ein T ran, und du hast den erwähnten Hintern. ;)


Ebenfalls sehr schwer zu übersetzen muss "Der 200 Jahre Mann" gewesen sein. Er ist gut gelungen, keine Frage. Wenn ich aber den englischen O-Ton höre, dann dürfte der verantwortliche Übersetzer einige seiner Haare vor Wut gerauft haben.

Grüße.


Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 19:10 Uhr.

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
LinkBacks Enabled by vBSEO © 2011, Crawlability, Inc.
Delphi-PRAXiS (c) 2002 - 2023 by Daniel R. Wolf, 2024-2025 by Thomas Breitkreuz