Delphi-PRAXiS
Seite 1 von 2  1 2      

Delphi-PRAXiS (https://www.delphipraxis.net/forum.php)
-   Die Delphi-IDE (https://www.delphipraxis.net/62-die-delphi-ide/)
-   -   Mehrsprachige Anwendung: Ich kriegs nicht hin (https://www.delphipraxis.net/186747-mehrsprachige-anwendung-ich-kriegs-nicht-hin.html)

bgeltenpoth 25. Sep 2015 15:31

Mehrsprachige Anwendung: Ich kriegs nicht hin
 
Hi,

ich versuche gerade meine erste mehrsprachige Anwendung zu erstellen und kriege es nicht hin. Ich benutzte Delphi XE7 Enterprise Update1.
Ich habe die Anwendung erstellt und kann sie kompilieren. Die Anwendung besteht aus einer Anzahl von Formularen und Frames, einem Datamodule und einer Anzahl weiterer Units.
Nun benutze ich den Resource DLL Wizard unter Projekte/Sprachen/Hinzufügen und füge eine Sprache hinzu (in meinem Fall mal: Französisch)
Der Wizard läuft durch zum Ende bekomme ich angezeigt das er ein Resourcen Script bearbeitet hat, aber 0 Formulare. Mhh und dabei steht doch in http://stackoverflow.com/questions/1...ingual-support
unter "6.Expand one language project and you will see the DFM files to translate your forms"
In der Projektgruppe wurde das "Sprachen Projekt" dann angelegt...Da finde ich aber keine DFM Files, aber eben eine Resourcendatei die ich mit dem Resource Editor auch bearbeiten kann.
Nun habe ich unter Projekte/Sprachen die neue Sprache aktiviert (Also Französisch) und alle Projekte neu erstellt...
Wenn ich die Anwendung dann starte bekomme ich eine EResnotFound Exception das er die Resource für das Main Form nicht findet.... Die Meldung ist dann sogar auf französisch....:-D

Mir kommt schon spanisch vor das beim Resource Wizard keine Formulare bearbeitet worden sind.
Was mache ich nur falsch...oder was läuft da falsch....?
Vielleicht hat jemand ja mehr Erfahrung und kann mir auf de Sprünge helfen....

Liebe Grüsse

Benedikt

nuclearping 26. Sep 2015 01:43

AW: Mehrsprachige Anwendung: Ich kriegs nicht hin
 
Schau mal hier:
http://stackoverflow.com/questions/1...ingual-support

Hilft das?

Aber nebenbei: Benutzt eigentlich wirklich jemand produktiv diese Delphi-eigenen Übersetzungswerkzeuge?

Ich habe das Anno dazumal versucht und recht schnell sein gelassen. So wie ich das mitbekomme, ist das auch nicht das "State-Of-The-Art" Werkzeug, um dein Programm multilingual zu machen.
Dafür ist es zu einschränkend und umständlich. Zum Beispiel um Strings in einer Unit zu übersetzen, musst du diese als
Delphi-Quellcode:
resourcestring
-Konstante deklarieren.

Und soweit ich weiss werden diese Übersetzungen als Resourcedatei abgelegt und mitkompiliert, dh ein potentieller Übersetzer muss sich durch eine "benutzerunfreundliche" Datei wühlen und braucht auch ein Delphi, um die .rc-Datei in eine .res-Datei umzuwandeln, um sie dann in eine .dll zu kompilieren.

Schau dir mal GNU GetText an. Einen ähnlichen Ansatz nutzen wir auch für unsere Anwendung (Deutsch, Englisch, Slowakisch, Spanisch, Japanisch, Russisch, ...)

Bei GNU GetText extrahiert er automatisch Strings aus DFM Dateien. Und für deine Texte im Code musst du diese in
Delphi-Quellcode:
_('...')
kapseln. Also zB ...
Delphi-Quellcode:
MessageDlg(_('Hallo Welt'), ...);
Label_Status.Caption := Format(_('Kopiere %s nach %s'), [strSourceFile, strTargetFile]);
// usw.
Es gibt keine DLLs und der Übersetzer braucht nur einen Texteditor.

dummzeuch 26. Sep 2015 10:43

AW: Mehrsprachige Anwendung: Ich kriegs nicht hin
 
Zitat:

Zitat von nuclearping (Beitrag 1317021)
Aber nebenbei: Benutzt eigentlich wirklich jemand produktiv diese Delphi-eigenen Übersetzungswerkzeuge?

Ich habe das Anno dazumal versucht und recht schnell sein gelassen.

Mir ging es genauso, allerdings ist das schon mindestens 15 Jahre her. Vielleicht sind sie ja besser geworden?

Zitat:

Zitat von nuclearping (Beitrag 1317021)
Dafür ist es zu einschränkend und umständlich. Zum Beispiel um Strings in einer Unit zu übersetzen, musst du diese als
Delphi-Quellcode:
resourcestring
-Konstante deklarieren.

Es gibt immer wieder Leute, die das fuer einen Vorteil halten. Ich konnte deren Argumente nie nachvollziehen, ausser einem: Man kann die Uebersetzung dann mit einem beliebigen Tool, das Resource Strings unterstuetzt, durchfuehren.

Zitat:

Zitat von nuclearping (Beitrag 1317021)
Schau dir mal GNU GetText an. Einen ähnlichen Ansatz nutzen wir auch für unsere Anwendung (Deutsch, Englisch, Slowakisch, Spanisch, Japanisch, Russisch, ...)

Bei GNU GetText extrahiert er automatisch Strings aus DFM Dateien. Und für deine Texte im Code musst du diese in
Delphi-Quellcode:
_('...')
kapseln. Also zB ...
Delphi-Quellcode:
MessageDlg(_('Hallo Welt'), ...);
Label_Status.Caption := Format(_('Kopiere %s nach %s'), [strSourceFile, strTargetFile]);
// usw.

Da fehlt noch was: Man muss die Uebersetzung eines Formulars im Constructor oder in OnCreate mit
Delphi-Quellcode:
constructor TMyForm.Create(_Owner: TComponent);
begin
  inherited;
  TranslateComponent(Self);
end;
anstossen.

Zitat:

Zitat von nuclearping (Beitrag 1317021)
Es gibt keine DLLs und der Übersetzer braucht nur einen Texteditor.

Oder er benutzt ein Tool, das bequemer ist, z.B. PoEdit oder das von mir favorisierte Gorm bzw. ein neueres Release

Der schöne Günther 28. Sep 2015 09:27

AW: Mehrsprachige Anwendung: Ich kriegs nicht hin
 
Zitat:

Aber nebenbei: Benutzt eigentlich wirklich jemand produktiv diese Delphi-eigenen Übersetzungswerkzeuge?

Ich habe das Anno dazumal versucht und recht schnell sein gelassen.
Ich habe es vor ca. einem Jahr versucht, mich geschüttelt, und es auch bleiben gelassen. Mit DxGetText bin ich ebenfalls sehr glücklich geworden, besser hätte es nicht werden können :thumb:

bgeltenpoth 28. Sep 2015 11:47

AW: Mehrsprachige Anwendung: Ich kriegs nicht hin
 
Hallo,

vielen Dank für die Anmerkungen ich werden mit DXGetText mal anschauen

Rollo62 28. Sep 2015 16:23

AW: Mehrsprachige Anwendung: Ich kriegs nicht hin
 
Mit dxGetText arbeite ich auch in einem Projekt mit einem angepassten Gorm-Editor weil
das Orginal PO-Edit nicht ganz mein Fall ist.
Aber das Projekt ist schon sehr undurchsichtig, und ich meine so aus dem Bauch heraus
das ganze könnte viel schlanker sein.
Die dxGnugettext.pas hat so ca. 150 kB Sourcen.

Dazu gibt es noch verschiedene Versionen und auch ein JEDI JvGnugettext, so das ich nie wirklich
sicher bin was denn nun eigentlich der richtige dxGnugettext ist.

Für Firemonkey scheint dxGnugettext wohl noch keine Portierung zu geben, oder ist das schonmal jemanden
untergekommen ?

Rollo

Cubysoft 29. Sep 2015 12:53

AW: Mehrsprachige Anwendung: Ich kriegs nicht hin
 
Ich habe mitlerweile eine eigene Klasse geschrieben, mit der ich Lnaguage-Files direkt aus den Ressourcen laden kann. Ich weiß nicht ob die Klasse alle Wünsche erfüllt, aber in meinem Projekt läuft sie einwandfrei. Wenn jemand interesse hat, kann ich mein Werk gerne mal posten :P

Sherlock 29. Sep 2015 14:35

AW: Mehrsprachige Anwendung: Ich kriegs nicht hin
 
Wenns auch etwas Geld kosten darf, kann ich uneingeschränkt den Sisulizer empfehlen. DFMs werden ohnehin übersetzt, und im Strings im Quellcode einfach zu resourcestrings machen (Gibt ja ein Refaktoringtool dafür). Und schon bekommt man einfache Lokalisierung inklusive wiederverwendbarer Übersetzungs-DB und einem schicken kostenlosen Tool, das man an Übersetzer geben kann.

Sherlock

nuclearping 30. Sep 2015 11:06

AW: Mehrsprachige Anwendung: Ich kriegs nicht hin
 
Zitat:

Zitat von Sherlock (Beitrag 1317229)
Wenns auch etwas Geld kosten darf, kann ich uneingeschränkt den Sisulizer empfehlen. DFMs werden ohnehin übersetzt, und im Strings im Quellcode einfach zu resourcestrings machen (Gibt ja ein Refaktoringtool dafür). Und schon bekommt man einfache Lokalisierung inklusive wiederverwendbarer Übersetzungs-DB und einem schicken kostenlosen Tool, das man an Übersetzer geben kann.

Sherlock

Wenn ich mir deren Seite so anschaue, scheint diese Lösung aber die gleichen Probleme und Einschränkungen zu haben, wie das Board-Werkzeug von Delphi?

- Umständlich
- Aufgebläht
- Resourcenstrings
- Localized Builds

Zitat:

Now that your translator has finished translating all of your strings, and you've received your updated file, simply run Sisulizer to build the new version of your program in the new language.
So wie das klingt gibt es dann für jede Sprache eine eigene Anwendung?

Wir haben für unser Projekt eine eigene Lösung entwickelt, die eine extreme "Lightweight"-Variante von GNU GetText ist.
Der Source des Parsers zum extrahieren der Texte ist ~30kB groß.
Die Localizer-Unit ist nur 18kB und arbeitet nach dem gleichen Schema, also Formulare werden per
Delphi-Quellcode:
L.Translate(Self)
übersetzt und Texte im Code per
Delphi-Quellcode:
LabelX.Caption := L['Hallo Welt']
gekapselt.
Dazu haben wir noch einen WYSIWYG-Editor geschrieben, der die Bearbeitung im Tabellenformat, wie Excel, ermöglicht.

Damit betreiben wir unser Projekt schon seit fast 10 Jahren und hatten bei keiner Sprache bisher irgendwelche Probleme, egal ob Deutsch, Englisch, Russisch, Japanisch, ...

Verstehe nicht, wieso Firmen / Entwickler solche aufgeblähten und umständlichen Tools für so eine simple Sache entwickeln und / oder nutzen?

Sherlock 30. Sep 2015 11:27

AW: Mehrsprachige Anwendung: Ich kriegs nicht hin
 
Weil wir nicht das Rad neu erfinden wollten. Und resourcestrings sind nunmal Standard. Wenn man dann noch hier http://dxgettext.po.dk/Home liest, daß seit 2008 sich gerade mal gar nichts getan hat stiftet das wenig Vertrauen. Ich behaupte nicht, daß das Tool Mist ist. Ich würde es nur nich kommerziell einsetzen wollen. Wie ist es eigentlich um die Wiederverwendbarkeit der Übersetzungen über Projektgrenzen hinaus bestellt? so wie sich mir das darstellt, sind die Übersetzungen dort projektbezogen.

Sherlock


Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 07:16 Uhr.
Seite 1 von 2  1 2      

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
LinkBacks Enabled by vBSEO © 2011, Crawlability, Inc.
Delphi-PRAXiS (c) 2002 - 2023 by Daniel R. Wolf, 2024 by Thomas Breitkreuz