Delphi-PRAXiS
Seite 4 von 6   « Erste     234 56      

Delphi-PRAXiS (https://www.delphipraxis.net/forum.php)
-   Software-Projekte der Mitglieder (https://www.delphipraxis.net/26-software-projekte-der-mitglieder/)
-   -   [Editor] DrawBall - Editor (https://www.delphipraxis.net/81578-%5Beditor%5D-drawball-editor.html)

TonyR 10. Dez 2006 17:13

Re: [Editor] DrawBall - Editor
 
Da hast du volkommen recht Cöster, weil es damals noch kein k gab ...

So, da hab ich jetzt also jemanden gefunden, der mir "Farbtankauffüller" ins lateinische überträgt! Danke Cöster! :) :-D :o

Cöster 10. Dez 2006 17:31

Re: [Editor] DrawBall - Editor
 
Zitat:

Zitat von TonyR
So, da hab ich jetzt also jemanden gefunden, der mir "Farbtankauffüller" ins lateinische überträgt! Danke Cöster! :) :-D :o

Ähm, du meinst doch nicht etwa mich? :oops: Keine Ahnung, ich hab kein Latein mehr und Vokabeln waren auch noch nie meine Stärke :stupid:

xZise 10. Dez 2006 18:28

Re: [Editor] DrawBall - Editor
 
Zitat:

Zitat von TonyR
Da hast du volkommen recht Cöster, weil es damals noch kein k gab ...

Ich glaube in Kalendar (o.s.ä) gabs es ein K (oder war das in Englisch :D)

Zur Übersetzung:
Ich würde dir da den Sourcecode empfehlen ;)
Weil ich habe es so aufgebaut für die Menüitems:
Zitat:

[<Oberbegriff (en)>]
Name=<Name des Oberbegriffs in der Sprache>
<KomponentenName>=<Übersetztzung>
Also müsstest du (am Beispiel "Speichern Unter") im Bereich "File" einen Eintrag hinzufügen, der für den Wert "miSaveAs" (Name des Items) die lat. Übersetzung angeben.

Es ist generell so, dass die Übersetzungsdateien zweitrangig sind ;)

Übrigends für den TreeView (oder vielleicht dessen Nachfolger?):
Zitat:

[Types]
; Für die Oberbegriffe
Name<Oberbegriffnummer*>=Übersetzung

; Für die Felder (wie Nichts, Tür etc.)
<Nummer des Feldes**>=<Übersetzung>
* Beginend bei 1 und auch für Unteroberbegriffe noch eine zusätzliche Ziffer (z.B. für "Schalter": Name21 - 2 = Oberbegriffnummer und die 1 die Unteroberbegriffnummer)

** Ansich nicht wichtig ;) Die Standardnummern (Ohne Schalter und Türen) sind im Quelltext nach den Uses in Konstanten geschrieben

Für die Messages gibts an sich kein System. Eigentlich nur eine "ungefähre" Bezeichnung...
Die Messages sind auch die Einzigen, welche nicht dynamisch sind.

Die einzige Ausnahme bildet die "Geöffnet" Checkbox... Ich überlege mir da auch noch ein dyn. System.

PS: Also ich finde "Colortankfillup" ziemlich unpassend für Farbtankauffüller ;) Vielleicht habt ihr da ne Idee?

TonyR 10. Dez 2006 20:01

Re: [Editor] DrawBall - Editor
 
OK, dann werde ich mal ne Übersetzung bauen mit Source!!! :)
Wird aber wahrscheinlich erst morgen, oder gar übermorgen wegen Gedicht lernen, Lied lernen, Geschichts-Referat vorbereiten... ist blöd, wenn man faul ist :oops: (bzw. sich mit anderen Dingen beschäftig e.g. Delphi) :oops: und dann alles auf einmal machen muss!

Für Farbtankauffüller würde mir nur folgendes einfallen (ist auch nicht so der Brüller):
color tank charger - (Farbtankauflader)
color refuel - (Farbe auftanken)

Cöster 10. Dez 2006 20:32

Re: [Editor] DrawBall - Editor
 
Wenn ihr ne englische Übersetzung braucht, guckt mal bei http://dict.leo.org/ nach. Da gibt's auch ein Forum, in dem man fragen kann.

Das einzige Wort, was ich je in Latein gelesen hab, in dem ein K vorkam, war Karthago, eine (griechische?) Stadt in Afrika.

xZise 10. Dez 2006 20:36

Re: [Editor] DrawBall - Editor
 
Zitat:

Zitat von Cöster
Wenn ihr ne englische Übersetzung braucht, guckt mal bei http://dict.leo.org/ nach. Da gibt's auch ein Forum, in dem man fragen kann.

Das einzige Wort, was ich je in Latein gelesen hab, in dem ein K vorkam, war Karthago, eine (griechische?) Stadt in Afrika.

Wegen leo werde ich mal gucken (ist sowieso meine Standardübersetzungsengine).

Wegen Kartago sollte man mal Wikipedia fragen ;)

Cöster 10. Dez 2006 20:46

Re: [Editor] DrawBall - Editor
 
Zitat:

Zitat von xZise
Wegen Kartago sollte man mal Wikipedia fragen ;)

Da schreiben sie's mit C :gruebel: Naja, entweder haben die Römer beides gehabt oder Wiki schreibt scheiße oder mein alter Pons-Lexikon schreibt scheiße.

xZise 10. Dez 2006 20:55

Re: [Editor] DrawBall - Editor
 
Ein letztes mal noch (wird langsam OT)
Also ich kenne die "C" Schreibweise: "ceterum censeo Carthaginem esse delendam" (Unter Verschiedenes stelle ich den Antrag, Karthago zu zerstören.)

PS: http://dict.leo.org/forum/viewUnsolv...p=ende&lang=de

TonyR 11. Dez 2006 15:06

Re: [Editor] DrawBall - Editor
 
Dieser Spruch... der heißt doch eigentlich: "Im Übrigen bin ich der Meinung, dass Karthago zerstört werden muss."
Der ist von irgendeinem Cato und der hat das bei jeder Sitzung des Senats erzählt auch wenn es über irgendwelche Steuern ging! :-D
Und ich finde nicht, dass das OT ist, denn es gehört ja zur Allgemeinbildung und für die lat. Übersetzung des Programms braucht man nunmal diese Art von Bildung :stupid:
Na dann, wie schon erwähnt, morgen poste ich mal die neue Version der lat. Übersetzung!

xZise 11. Dez 2006 17:35

Re: [Editor] DrawBall - Editor
 
Danke erstmal für dei Lateinische Übersetzung...
Ich werde mich demnächst verstärkt damit beschäftigen:
- Übersetzungsdynamik (siehe)
- Spielen mit den Feld (markieren, kopieren, verschieben etc.)

Sollte während der Entwicklungsphase eine neue DrawBall-Version rauskommt, müsst ihr wohl warten ;)
(Vielleicht lässt sich was mit Florian bereden ;) )


Zitat:

Zitat von TonyR
"Im Übrigen bin ich der Meinung, dass Karthago zerstört werden muss."

Beweis


Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 21:25 Uhr.
Seite 4 von 6   « Erste     234 56      

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
LinkBacks Enabled by vBSEO © 2011, Crawlability, Inc.
Delphi-PRAXiS (c) 2002 - 2023 by Daniel R. Wolf, 2024 by Thomas Breitkreuz